De grootste Engelstalige blunders op de werkvloer
donderdag 9 januari 2020
Nederlanders zijn over het algemeen goed in Engels. Heel goed zelfs. Toch wordt op de werkvloer regelmatig de plank flink misgeslagen.
De beste non-native beheersers van de Engelse Taal ter wereld. Die titel behoort volgens de Proficiency Index toe aan de Nederlanders. Met name in Rotterdam kunnen ze er wat van.
Dat betekent niet dat gesprekken op het werk altijd vlekkeloos verlopen. Nu.nl ging in gesprek met coach Buffi Duberman. Volgens hem is onze passieve kennis van de taal heel goed, maar schieten we in de praktijk vaak nog tekort. “Je begrijpt heel veel, maar bij het spreken gaan toch aardig wat Nederlanders de mist in.”
YMCA
Duberman merkt dat Nederlanders al bij de voorstelronde regelmatig de mis in gaan—met name bij het spellen van de naam. “Ooit had ik een klant die Gerard heette en zijn naam spelde als J-I-R-E-R-D.”
Gelukkig zijn er voor letters die vaak worden verward verschillende ezelsbruggetjes. “De A als in L.A., de I als in FBI en de E als in e-mail. Bij medeklinkers kan je denken aan de Y als in YMCA, de G als in G-Star, de J als in DJ en de K als in OK.”
Schatje
In het mailverkeer blijkt de opening een net zo lastige horde. In Nederland beginnen we de tekst het vaakst met ‘Beste’, maar de directe vertaling in het Engels heeft een heel andere lading. “Wie zijn mail begint met ‘Dear’, noemt de ontvanger schatje. Heel leuk als onverwachte valentijnsmail, maar niet echt professioneel.”
Ook het afsluiten van de mail blijkt een zware kluif. De afsluiter ‘Greetings’ wordt in het Engels alleen rond Kerstmis gebruikt. Duberman tipt daarom ‘Kind regards’ voor formele mails of ‘Best’ voor informeel mailverkeer.